DIGITAL LIBRARY
TRAINING IN TRANSLATION OF EMOTIONALLY COLOURED WORDS IN A NEWS REPORT
Herzen State Pedagogical University of Russia (RUSSIAN FEDERATION)
About this paper:
Appears in: EDULEARN21 Proceedings
Publication year: 2021
Pages: 6468-6476
ISBN: 978-84-09-31267-2
ISSN: 2340-1117
doi: 10.21125/edulearn.2021.1318
Conference name: 13th International Conference on Education and New Learning Technologies
Dates: 5-6 July, 2021
Location: Online Conference
Abstract:
Mass media plays a big role in the life of the society. In news reports, there is a tendency to attract a reader’s attention with the help of emotionally colored words. Emotionally colored words manifest a person's attitude to a certain subject, expression, national thinking and perception of the world. Emotionally colored vocabulary poses a challenge in translation training, as it is a rather complex system. When teaching translation of emotionally colored words in news reports, students should be made aware of a number of challenges that they may face, and some of these challenges are the subject of this research. This paper offers an overview of the major issues of translation of emotionally coloured words in a news report. It briefly presents the definition of the emotionally coloured word, its functions and key characteristics. It discusses a theoretical distinction between emotionality and emotivity. We devote a considerable attention to a comprehensive analysis of techniques used for translation and difficulties that arise during the translation of emotionally coloured words in news reports. The materials and results of the study can be further used by translators in translation of emotionally coloured words in a news report.
Keywords:
News report, mass media text, emotionality, emotivity, emotionally colored words, evaluation, translation, translator training.