About this paper

Appears in:
Pages: 2195-2201
Publication year: 2011
ISBN: 978-84-615-3324-4
ISSN: 2340-1095

Conference name: 4th International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 14-16 November, 2011
Location: Madrid, Spain

INTRODUCTION OF EMPATHY INTO THE CLASSROOM OF TRANSLATION BETWEEN CHINESE AND ENGLISH

P.Y. Ning

School of Foreign Languages,North China Electric Power University (CHINA)
With the increasing amount of information exchange in the world, the age of globalization witnesses the growth of cross-cultural encounters both in frequency and intensity. Therefore, education on students’ cultural awareness has been attached unprecedented significant importance in Chinese universities, especially in the English language classroom.

Empathy, with cognitive connotation, refers to the psychological process in which a person shows a great consideration of the thinking and feelings of others by putting oneself in the others’ position. Dr. Milton Bennett developed the Intercultural Development Inventory (IDI) and put forward the eight levels or stages (Denial, Defense, Reversal, Minimization, Acceptance, Adaptation: cognitive frame-shifting, Adaptation: behavioural code-shitting, and Encapsulated marginality) leading from benightedness to enlightenment. The present paper focuses on the introduction of empathy as the ability to understand the others from the other’s cultural perspective into the classroom of translation, especially in the study of translation process.

Many scholars, based on their translation experience and theoretical study, presented their views on translation process; among them are Roger T.Bell, Eugene A. Nida and Marianne Lederer, etc. On the study of translation process, the factor of translator can never be neglected. Translation, in some way, is the explanation process for the original author, which, to a large scale, relies on the understanding of the translator. Some scholar, like George Steiner, even mentioned that understanding is translation. Better understanding ensures better translation, and better understanding comes not only from the proficiency in the source and target languages, but, more importantly, from the harmoniously transition and integration between the two presented cultures. In the trend of globalization, translation can never be a simple language conversion. It more and more becomes the two-way cultural exchange. Combined with the study of translation process, the introduction of empathy and IDI would assist students in translation to develop keen awareness of the differences between cognitive and sentimental referents in Chinese and English languages and cultures, and helps them to properly deal with the intercultural translation.
@InProceedings{NING2011INT,
author = {Ning, P.Y.},
title = {INTRODUCTION OF EMPATHY INTO THE CLASSROOM OF TRANSLATION BETWEEN CHINESE AND ENGLISH},
series = {4th International Conference of Education, Research and Innovation},
booktitle = {ICERI2011 Proceedings},
isbn = {978-84-615-3324-4},
issn = {2340-1095},
publisher = {IATED},
location = {Madrid, Spain},
month = {14-16 November, 2011},
year = {2011},
pages = {2195-2201}}
TY - CONF
AU - P.Y. Ning
TI - INTRODUCTION OF EMPATHY INTO THE CLASSROOM OF TRANSLATION BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
SN - 978-84-615-3324-4/2340-1095
PY - 2011
Y1 - 14-16 November, 2011
CI - Madrid, Spain
JO - 4th International Conference of Education, Research and Innovation
JA - ICERI2011 Proceedings
SP - 2195
EP - 2201
ER -
P.Y. Ning (2011) INTRODUCTION OF EMPATHY INTO THE CLASSROOM OF TRANSLATION BETWEEN CHINESE AND ENGLISH, ICERI2011 Proceedings, pp. 2195-2201.
User:
Pass: