DIGITAL LIBRARY
TEACHING SIMULTANEOUS INTERPRETATION: NOWADAYS BEST AND WORST STRATEGIES
Kazan Federal University (RUSSIAN FEDERATION)
About this paper:
Appears in: INTED2016 Proceedings
Publication year: 2016
Pages: 4391-4394
ISBN: 978-84-608-5617-7
ISSN: 2340-1079
doi: 10.21125/inted.2016.2090
Conference name: 10th International Technology, Education and Development Conference
Dates: 7-9 March, 2016
Location: Valencia, Spain
Abstract:
Question of quality in teaching simultaneous interpretation is one of urgent issues in interpreters’ education, the world is so much faster nowadays that new terms and words are often appear much longer before they are registered by dictionaries. Experienced interpreters, new technology, demands of life provide us with better ways of interpretation; make us think faster and deeper.

But there always be some things which lead us to failure both in teaching interpretation and interpreting itself. Some teachers still use out of date approach and have little knowledge of introducing modern technology into interpretation classes.

That is why we think that a review of what was developed so far will be useful for people involved in these interesting and sometimes hard processes. There is need to revise our previous knowledge, people still want to extend the capacity of their memory, to have better reaction, to be more psychologically prepared to challenges of interpretation. And there have already been some tips proposed to be a more success.

The main objective of this work is to contribute to better teaching of simultaneous interpretation. And to achieve this objective the following tasks are set:
-to give analysis of successful methods;
-to explain why some approaches may be considered not successful;
-to observe some psychology aspects to improve knowledge and skills acquiring process by students.

A lot of international conferences are carried out today. More things are required from simultaneous interpreters. And the process of teaching them should be in pace with growing demands.

Conclusions about improving ways of teaching simultaneous translation for university students are drawn in the article
Keywords:
Simultaneous interpretation, new terms, challenges of interpretation, capacity of memory.