DIGITAL LIBRARY
TEACHING EXPERIENCES IN THE MULTIMODAL MUSEOGRAPHIC SPACE: TRANSLATING WITH THE FIVE SENSES
1 University of Granada (SPAIN)
2 University Pablo de Olavide (SPAIN)
About this paper:
Appears in: ICERI2017 Proceedings
Publication year: 2017
Pages: 5824-5829
ISBN: 978-84-697-6957-7
ISSN: 2340-1095
doi: 10.21125/iceri.2017.1524
Conference name: 10th annual International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 16-18 November, 2017
Location: Seville, Spain
Abstract:
This communication is designed to offer an overall presentation of the teaching innovation project CITRA (Code 15-56), which has been financed by the Teaching Innovation Unit of the University of Granada (UGR) and the primary purpose of which is the application of the numerous modalities of accessible translation (Audio Description, Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing and Spanish Sign Language Interpretation) existing in museums as teaching tools for the training of English, French, German, Portuguese and Italian students partaking in the Bachelor's Degree Course in Translation and Interpretation.

The interest in museum accessibility is motivated by the suitability of the museum as a place for combining the various modalities of Accessible Translation (AD, SDH, SSLI) in a single multimodal space where effective transmission of knowledge to the user is a priority and, as such, the concept of "access to knowledge" is implemented in a real-life environment. This is particularly noticeable in the chosen museum space (in our case, Caja Granada Museum), an institution that is especially renowned for its achievements in scientific dissemination.

More specifically, this project proposes a teaching model that is alternative to the traditional one and is based on social constructivist theories, the principal methodological objective of which is to innovate in the teaching of translation through the presentation of an ideal context for independent learning of the epistemology of translation, and to develop student competencies relating to decision making and teamwork in an attractive, novel context such as that offered by this multimodal museographic space. In an effort to illustrate these objectives we will present examples (images, texts and videos) developed by the students in which the various proposals for translation accessibility and translation protocols are presented.

Given the transversal nature of the project and the need to offer corroborated scientific results to both the UGR and the Caja Granada Museum, the decision was taken to form a multidisciplinary team consisting of graduate and post-graduate students and teachers from the UGR, primarily from the Faculty of Translation and Interpretation (FTI) but also from other departments (English and German Language), the Caja Granada Museum, and students and teachers of Spanish Sign Language (SSL) from the Alhambra Institute of Granada, an institute that offers a Higher Technical Diploma course in sign language interpretation.
Keywords:
Innovation, accessible translation, teaching tools, access to knowledge.