DIGITAL LIBRARY
SUBTITLES IN THE CLASSROOM FOR INFORMATION MANAGEMENT LEARNING
1 University of Seville (SPAIN)
2 University Pablo de Olavide (SPAIN)
About this paper:
Appears in: ICERI2014 Proceedings
Publication year: 2014
Pages: 1786-1793
ISBN: 978-84-617-2484-0
ISSN: 2340-1095
Conference name: 7th International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 17-19 November, 2014
Location: Seville, Spain
Abstract:
The paper presented refers to an innovative classroom application developed within the educational innovation project entitled ‘Development of contents for the low-cost cross-platform universal accessibility system for description, location and guidance in buildings of the University of Granada. DESAM’, developed in last two years by the research group TRACCE (Translation and Accessibility), at the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada.
In this paper, we show the innovative role that audiovisual accessible translation can take in specialized translation training (Carlucci et al., 2014; Álvarez de Morales et al., 2014; Martínez y Álvarez de Morales, 2014). Through the educational use of diverse subtitling programs (Díaz, 2012; Talaván, 2009), Translation Degree’s students have carried out a translation project in a real context where they had to manage information effectively in order to make it accessible for several groups of users (Jiménez et al. 2010). In this case, students created their own Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH) departing from a specific translation assignment. At the same time, they adapted architectonic contents for hearing impaired users. Thanks to this process, students became more aware of Deaf people’s needs as a prototype of adaptation to certain receiver and, consequently, they managed information properly and adapted contents to disabled users in order to let them access to knowledge and culture.
Keywords:
Audiovisual accesible translation, subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), access to knowledge.