About this paper

Appears in:
Pages: 5977-5983
Publication year: 2016
ISBN: 978-84-617-5895-1
ISSN: 2340-1095
doi: 10.21125/iceri.2016.0354

Conference name: 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 14-16 November, 2016
Location: Seville, Spain

CHALLENGES OF LANGUAGE LEARNING THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS IN AN AUDIOVISUAL FIELD

G. Kontenyte, S. Petroniene, J. Horbacauskiene

Kaunas University of Technology (LITHUANIA)
Languages reflect social, political, cultural and other changes in a society in the context of globalization. As argued by Cook (2010) apart from being a useful skill in itself, translation in a globalized world is all around us. Translation assignments in classes for students majoring in translation studies help them to relate new knowledge to existing knowledge, promotes noticing and language awareness, and focuses on the differences and similarities between languages and cultures. The rendering of idiomatic expressions is considered one of the most problematic aspects of translation which has been widely discussed by various scholars (Hockett (1958); Strässler (1982); Baker (1992); Moon (1998)). The process of translating idioms and fixed expressions from one language into another is a fine work which obliges a translator to have a good knowledge of both languages and cultures being shared or transferred. Students majoring in translation studies analyzed the translation of idioms in subtitles of the films in the genres of drama, war and history.

The analysis of the translation of idioms in subtitles shows that translating idioms is a challenging task for the translator and it evokes a lot of difficulties. Idioms express the uniqueness of the language and should be considered very carefully, since the figurative expressions not only enrich the language, they are also meant to make a positive effect on the viewer. The results of this research show that there is still a lot to be learned for the translators in order to avoid the mistakes. The research also reveals a very interesting fact that idioms in the chosen genres of drama, war and history are not common at all.
@InProceedings{KONTENYTE2016CHA,
author = {Kontenyte, G. and Petroniene, S. and Horbacauskiene, J.},
title = {CHALLENGES OF LANGUAGE LEARNING THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS IN AN AUDIOVISUAL FIELD},
series = {9th annual International Conference of Education, Research and Innovation},
booktitle = {ICERI2016 Proceedings},
isbn = {978-84-617-5895-1},
issn = {2340-1095},
doi = {10.21125/iceri.2016.0354},
url = {http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2016.0354},
publisher = {IATED},
location = {Seville, Spain},
month = {14-16 November, 2016},
year = {2016},
pages = {5977-5983}}
TY - CONF
AU - G. Kontenyte AU - S. Petroniene AU - J. Horbacauskiene
TI - CHALLENGES OF LANGUAGE LEARNING THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS IN AN AUDIOVISUAL FIELD
SN - 978-84-617-5895-1/2340-1095
DO - 10.21125/iceri.2016.0354
PY - 2016
Y1 - 14-16 November, 2016
CI - Seville, Spain
JO - 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation
JA - ICERI2016 Proceedings
SP - 5977
EP - 5983
ER -
G. Kontenyte, S. Petroniene, J. Horbacauskiene (2016) CHALLENGES OF LANGUAGE LEARNING THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS IN AN AUDIOVISUAL FIELD, ICERI2016 Proceedings, pp. 5977-5983.
User:
Pass: