Kaunas University of Technology (LITHUANIA)
About this paper:
Appears in: ICERI2018 Proceedings
Publication year: 2018
Pages: 4518-4524
ISBN: 978-84-09-05948-5
ISSN: 2340-1095
doi: 10.21125/iceri.2018.2019
Conference name: 11th annual International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 12-14 November, 2018
Location: Seville, Spain
Although it has been many times proven that translators with experience in the field produce higher-quality translation, it is still a challenging task to define what an experienced translator is and what helps to enhance translators’ competence. The research has been an outcome of an ongoing collaboration between a higher education institution training translators and a translation agency. The study follows a longitudinal quantitative and qualitative research design where quality of texts translated by the same sample of the population, i.e. the same translators, is studied at two different periods in three years time in order to demonstrate whether there is improvement in the quality of translations. For the research purposes, the major attention is placed on the nature and frequency of errors produced by the same translators in similar types of texts. The research aims at determining whether the translation quality of translators improved. The particular research questions are as follows: Do translators make the same types of errors, if any? What types of errors are most prevalent and difficult to eradicate? Analysis of translated texts is performed with the focus on language errors (grammar, syntax, style, punctuation, etc.) and mistranslations.
Errors, translation quality, translation experience, auditing.