DIGITAL LIBRARY
TRANSLATION OF PHRASEOLOGIES IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING AND TEACHING
Vilnius University (LITHUANIA)
About this paper:
Appears in: ICERI2020 Proceedings
Publication year: 2020
Pages: 5749-5757
ISBN: 978-84-09-24232-0
ISSN: 2340-1095
doi: 10.21125/iceri.2020.1235
Conference name: 13th annual International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 9-10 November, 2020
Location: Online Conference
Abstract:
Translation is an important process. It not only allows individuals to communicate between them with the help of the translator, it also makes it possible to enjoy foreign films, books or articles, and helps to develop political, scientific, cultural or commercial relations between nations. When translating a text from the original language into the target language, the translator must be very good not only in both languages but also in their cultures. Good translator seeks to convey the equivalents of the original words or their combinations from one language to another, preserving the stylistic features of the original expression.

The translation process is not only about knowing the meaning of the words, the translator also needs to know the visual language well. Many phraseologies and figurative word combinations that give emotionality and originality to language can be included in this category. However, speakers often do not realize them. Only a proper understanding of the meaning of phraseologies and their stylistic functions in the text will determine appropriate translation. This research, while focusing on the translation of phraseologies in J. Naughton's book "A Brief History of the Future: The Origins of the Internet”, aims to analyse the peculiarities of the translation of the phraseologies implemented by the students of the Translation programme at Vilnius University. The students were presented with the tasks to translate texts and classify the phraseologies according to the translation strategies. The analysis of the collected material revealed that the most common translation strategy of phraseologies is paraphrase translation. Another fairly common strategy is the use of a different form. It turned out that the strategy of omitting phraseologies is also used in translating phraseologies. Many stagnant idioms have been missed with this strategy. Also, some phraseologisms were omitted in order to stylize the text.
Keywords:
Phraseology, translation, idioms, stylistics.