DIGITAL LIBRARY
FIXED EXPRESSIONS AND THEIR TRANSLATION AS LANGUAGE LEARNING TOOL
Kaunas University of Technology (LITHUANIA)
About this paper:
Appears in: ICERI2018 Proceedings
Publication year: 2018
Pages: 6993-7000
ISBN: 978-84-09-05948-5
ISSN: 2340-1095
doi: 10.21125/iceri.2018.2671
Conference name: 11th annual International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 12-14 November, 2018
Location: Seville, Spain
Abstract:
Nowadays, a wide variety of globalization and localization processes are driven by rapid development of digital technologies and fast modernization, which covers different areas of activities, occupations and practices, without bypassing language learning. It is therefore irrelevant whether it is treated as a separate process, or whether it is considered as a key element of globalisation. Nevertheless, language learning has always been relevant with language teaching /learning tools and methodologies being updated with innovations.

The aim of the research is to reveal methods for learning fixed expressions while identifying their translation strategies. Apart from the fact that fixed expressions have been the subject of investigation by many linguists, there is no generally accepted and recognized concept of ‘fixed expression’. Thus, the research also focuses on the lack of consensus among researchers regarding the terminology of fixed expressions which leads to a wide variety of classifications of them.

Therefore, 25 translation studies students were employed in the research. In line with the highlighted structural and semantic differences between particular types of fixed expressions, as well as regarding to the differences of their employment in the source and the target language, the students were given a task to examine three types of fixed expressions: collocations, idioms and phrasal verbs found in audiovisual texts. They had to determine translation strategies used to express English fixed expressions into Lithuanian to properly use them in language semantics as well as culture transference.

The results of the research reveal that translation strategies identified by the students were chosen in accordance with the translation object as well as particular reference to the type of fixed expression. Furthermore, it is worth noting that idioms of all three types of fixed expressions, are basic units revealing cultural character and national identity.
Keywords:
Fixed expressions, language teaching/learning, translation related language learning tasks, translation of idioms.