HOW PROVERBS AND PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS ARE MEANINGFULLY TRANSMITTED FROM ONE CULTURAL IDENTITY INTO ANOTHER
European University of Tirana (ALBANIA)
About this paper:
Appears in:
INTED2014 Proceedings
Publication year: 2014
Pages: 3414-3417
ISBN: 978-84-616-8412-0
ISSN: 2340-1079
Conference name: 8th International Technology, Education and Development Conference
Dates: 10-12 March, 2014
Location: Valencia, Spain
Abstract:
The history, religion and folklore of many nations are reflected in the written fables, as well as in other written documents. Our historic forefathers used the verbal as well as the nonverbal language as a means of communication. The fable is an ancient genre, and as such it used to be told orally with the help of the body language. The fable is also an instrument of communication of the written language. The language itself is an extremely important factor in the progress of a civilisation. The object of this paper is the translation of phraseological expressions and proverbs based on the comparison of the text: “Fables choisies” by La Fontaine and the translated work: “Fabula të përzgjedhura” (Selected fables) by Vedat Kokona (1). The essential argument of this paper is the detailed analysis of the examples drawn through the comparison of phraseological expressions and fables during the process of transition from one identity to another. The research question is: How is the translation of phraseological expressions and proverbs realised without causing misunderstanding and misinterpretation of the message in the process of communication between two different identities?Keywords:
Translation, phraseological expressions, proverbs, intercultural communication, message, comparison.