THE ALTERNATION FREEDOM – FIDELITY IN TRANSLATION, A NECESSITY IN THE COMMUNICATION BETWEEN TWO DIFFERENT IDENTITIES
European University of Tirana (ALBANIA)
About this paper:
Appears in:
INTED2014 Proceedings
Publication year: 2014
Pages: 3341-3346
ISBN: 978-84-616-8412-0
ISSN: 2340-1079
Conference name: 8th International Technology, Education and Development Conference
Dates: 10-12 March, 2014
Location: Valencia, Spain
Abstract:
Being a connecting bridge between the identities of two different languages and cultures, the translation serves as an essential means for making possible the communication between two different identities. The exchange of messages between French language and Albanian language is the central focus of this paper, bearing in mind the importance and the indispensable role of this process. La Fontaine comes meaningfully into Albanian language and culture through the art of translation of Vedat Kokona and Andon Zako Çajupi. In this exchange of messages, the preservation of meaning is completely in translator’s hands. Thus, the translator becomes an indispensable filter for making communication possible.
The theoretical foundation of this paper is the cultural transference, the antinomy faithfulness / freedom, as well as some other communication theories.
The translator, who is faced with the absence of linguistic and cultural identity material, manages to convey the meaningful message through linguistic and cultural transformations as well as the duality faithfulness / freedom, which in its turn, becomes indispensable and avoids the untranslatability of the message. This constitutes the very argument of this paper.
The words and sentences may undergo transformations in form and structure but they need to preserve an unaltered message.
The meaning is not merely a sum of words, but an organic meaningful unity that is expressed in non-identical ways in different identities.
The French culture comes meaningfully to the Albanian culture when the translator undresses the message of the linguistic and cultural parameters of French language and dresses it with the linguistic and cultural material code of the Albanian language. Keywords:
Freedom in translation, transformation, identity, fidelity in translation, intercultural communication.