DICTIONARIES AND TEXTS ON CULTURAL HERITAGE PRESERVATION IN TRANSLATOR TRAINING PRACTICE
1 St.Petersburg University of Humanities and Social Sciences (RUSSIAN FEDERATION)
2 Peter the Great St.Petersburg Polytechnic University (RUSSIAN FEDERATION)
3 St.Petersburg State University of Culture (RUSSIAN FEDERATION)
4 St. Petersburg State University of Economics (RUSSIAN FEDERATION)
About this paper:
Conference name: 14th annual International Conference of Education, Research and Innovation
Dates: 8-9 November, 2021
Location: Online Conference
Abstract:Interest in Art History and Cultural Heritage Preservation emerges in a globalized world with a focus on the reference sources, research into the textual features, translation issues, and, accordingly, translator training. Attention to the Language for Specific Purposes (LSP) reflecting Art History and Cultural Heritage Preservation/Conservation constitutes the ground basis of culture, national self-identification, and consolidation, as it is a way of accumulated experience transfer from generation to generation. Texts on cultural heritage preservation are relevant for both art historians and linguists in their translation training programs.
The main objectives of the given paper on LSP are:
- to highlight and justify the choice of primary lexicographic tools, such as dictionaries and glossaries;
- to consider the ways of the terminology translation;
- to analyze translation features of UNESCO documents concerning Cultural Heritage;
- to pay due attention to the features of topical texts taking into consideration the translation aspect;
- to show the advantages of including such texts into art historian and linguist translation training programs.
The material under research includes some bilingual dictionaries, and lexicographic support for the written translation of cultural heritage preservation texts is considered here for the first time. The complex research survey on LSP terminology and UNESCO documents on intangible heritage preservation translation of the total volume of 11 000 language units is given. English and Russian parallel texts of two popular monographs: «Art Nouveau» by Fahr-Becker G. and «The Story of Art» by Gombrich E.H. are studied and certain translation features are described. Content analysis, random sampling, and description /comparison methodologies are implemented. The ambiguity of the term «art», art terminology, and discourse is taken into consideration.
The relevance of the topic is due to the need for art history ideas exchange as reflected in the original and translated cultural heritage preservation texts. The use of such texts for consideration of lexical and stylistic translation techniques and for the discussion of typical translation mistakes enriches translator training practice for both art historians and linguists. The given paper contributes to ensure a more sophisticated level of linguistic and translation support, to produce efficient recommendations and textbooks for art historians and linguists as future translators of cultural heritage preservation texts.
Keywords: Lexicography, texts, terminology, translation, Language for Specific Purposes, Art History, Cultural Heritage Preservation.