TRAINING OF THE TRANSLATION OF NEW ENVIRONMENTAL TERMS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH (STUDY-SYNTHESIS) IN THE PROFESSIONAL VOCABULARY
The phenomenon of résémantisation is discussed in the semantic variability of the framework as a necessary and relevant process that ensures the formation of new words, particularly in the field of ecology, French and Russian. The résémantisation is defined as a coding with the help of the existing linguistic means of new concepts in the field of ecology, when an alternate content replaces the first one, eventually creating a new unit. The latter is used uniquely in the ecological filed, it is determined by the communicative and pragmatic values.
The relevant features of the operation are defined and the semantic structure is studied. On the basis of comparative and contrastive analysis ways of interpreting re-semantized units in the Russian, English and French texts on environmental issues have been proposed. De-semantisation, inclusion humorous elements, conversion into historicism, semantic compatibility are considered.
A separate study is devoted to lexical units borrowed from the Russian language used in texts on the environment in French and English.
The interpretation of the contents of the unit by another speaking community is accompanied by such processes as the acquisition of connotations, emotions and assessments present in the culture of the target language and different from those which form the semantics of the word.
We analyze the types of presuppositions that provide both the process of re-semantization and eventual passage of the term into common vocabulary or its conversion into historicism in the professional vocabulary.