DIGITAL LIBRARY
CHOOSING SOURCES FOR TRANSLATION TO SUPPORT HUMAN RIGHTS: QUALITY AND COMPETENCE ISSUES
Peoples' Friendship University of Russia (RUSSIAN FEDERATION)
About this paper:
Appears in: EDULEARN16 Proceedings
Publication year: 2016
Pages: 2972-2977
ISBN: 978-84-608-8860-4
ISSN: 2340-1117
doi: 10.21125/edulearn.2016.1652
Conference name: 8th International Conference on Education and New Learning Technologies
Dates: 4-6 July, 2016
Location: Barcelona, Spain
Abstract:
Current globalization makes it of vital importance to foster efficient communication among diverse national, social, professional communities that speak different languages. This in turn puts on the agenda issues regarding translation, as mediation across languages, cultures, communities in particular domains.

Scholars underline that today translation and interpreting should be viewed as practices that are expected to ensure individuals’ rights and therefore today these activities involve a stronger focus on social, legal, and psychological, professional, corporate aspects of human interaction.

The above landscape leads to understanding that foreign language and translation competence development requires particular attention to extra linguistic issues. This in turn, highlights the importance of accurate search, selection, and use of sources of information to support the translation process with relevant background data, regarding cultural, professional, factual information.

Mapping Challenges:
Stakeholders agree that today translation involves not only highly qualified experts but also novice translators, recent graduates of non-language degree programmes with a solid foreign language training module, etc. The last two groups might be qualified as newcomers to the translation world.

The author’s experience in translator’s training and translation project management proves that despite the above newcomers’ proficiency in a foreign language and general knowledge on the translation phenomenon the above mentioned audiences do not think of the translation as a tool to support human rights within multicultural community. Moreover, both above mentioned groups often neither focus carefully on sources for translation nor relate the issue of sources search to the translation quality provision goal.
The research statement argues that the university-based foreign language and translation skills training within various degree programmes requires a much stronger and systemic instruction regarding those sources that are a must for translation quality provision in terms of accurate interpretation of facts and features that reveal specifics of a social or professional domain within another language-culture environment.

The methodology comprised relevant literature review, empirical analysis of novice translators and lawyers’ (who had international certification in English on B2+ level) activities in the course of legal documents translation, translation errors analysis, the experiment participants’ survey, statistic data processing..

The research findings helped to identify those issues in information search, sources use, language data processing that led to the translation errors and poor translation product quality. The research results proved that selection of information sources for translation and interpretation by means of another language requires special emphasis in the course of students’ language and translation skills training with the view to help future specialists avoid mistakes that affect human rights within multilingual and multicultural environment. The research results led to creating a special system of assignments that could enhance the information mining competence of specialists who are involved in drafting and processing bilingual documents, translating documents that are critical for human rights support.
Keywords:
Translation quality, information mining competence, sources for translation, errors in translation.