1 Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University (RUSSIAN FEDERATION)
2 Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) of the Ministry of Foreign Affairs of Russia (RUSSIAN FEDERATION)
About this paper:
Appears in: EDULEARN19 Proceedings
Publication year: 2019
Pages: 2029-2033
ISBN: 978-84-09-12031-4
ISSN: 2340-1117
doi: 10.21125/edulearn.2019.0553
Conference name: 11th International Conference on Education and New Learning Technologies
Dates: 1-3 July, 2019
Location: Palma, Spain
This paper is focused on one of the biggest and controversial issues of EFL teaching methodology in Russia. In recent years translation has been considered to be the most difficult area of research. The scientific field of translation is broad. It covers not only the linguistic sphere, but also psychological, social, cultural and many other aspects of human life and activity. Therefore, the term “translation” should be treated from the viewpoints mentioned above. Translation is an act of communication that happens among the author of the original text, translator and the recipients. As a result translation serves as an instrument for mutual understanding between representatives of many different nationalities. In some way it’s a mediator for people that implements the process of cross-cultural verbal interaction. There are a lot of approaches to studying translation. The choice of an approach depends on the sphere of research. This paper is based on the authors' teaching experience of rendering articles of British newspapers and magazines at the department of foreign languages at the pedagogical university. The British Press is one of the significant phenomena of the British culture that many EFL students are truly interested in. It follows that to get the idea of the British culture it’s essential to understand the discourse of the British Press and to be able to teach students to comprehend it. This paper aims at discussing different ways of improving methods of teaching translation to future linguists and interpretors.
Translation, teaching methodology, higher education, mass media, discourse studies.